هارون الرشيد من العراق إلى أميركا.. (بيت الحكمة) يوسّع ويكيبيديا بجهود عراقيين

هارون الرشيد من العراق إلى أميركا.. (بيت الحكمة) يوسّع ويكيبيديا بجهود عراقيين

(بيت الحكمة 2.0) سبيل الشباب العراقي لإغناء ويكيبيديا العربية

ترجمة خاصة- الحل العراق

يسعى شبابٌ عراقيون إلى إغناء موقع (#ويكيبيديا) العربية بالمحتوى العلمي، وذلك من خلال ترجمة المواد التي تتضمن موضوعات علمية وغيرها من المواضيع التي تهم الشباب العربي من اللغة الإنكليزية إلى #اللغة_العربية، ومؤخراً إلى اللغات المحكية في المنطقة.

فالبحث عن المواضيع العلمية باللغة العربية في #الشبكة_العنكبوتية، قد يكون مخيباً للآمال، حيث غالباً ما تكون الوجهة الأولى في البحث هي ويكيبيديا التي تتضمن جميع موضوعات البحث وبلغات عدّة باستثناء اللغة العربية في معظم الأحيان.

وقد أدرك ابن مدينة “#الحلّة” العراقية “سنان حربا” هذه المشكلة، فهو يتابع الموضوعات الطبية والعلمية بحكم عمله كطبيب أسنان، والتي غالباً ما يحصل عليها باللغة الإنكليزية دون العربية.

يقول: «ويكيبيديا هي وجهتي الأولى للبحث عن أي موضوع كان، ولسوء الحظ فإن الكثير من المواضيع لا تتوفر باللغة العربية. ولأن اللغة الإنكليزية ليست لغتنا الأساسية، فإن الناس بشكل عام وطلاب العلوم بشكلٍ خاص يعانون من عدم إمكانيتهم الحصول على معلومات دقيقة ومحايدة».

الأمر الذي يضطر “حربا لمتابعة” صفحات الفيسبوك التي تهتم بنشر المعارف العلمية عن التطور والتقنيات الحديثة والعلوم الاجتماعية والمذاهب السياسية، ما دفعه مؤخراً إلى إطلاق مشروع (بيت الحكمة 2.0 ).

ويروي حربا تجربته قائلاً: «قرأت في إحدى الليالي إعلان بحث عن مترجمين على موقع (أنا أصدق العلم) الناطق بالعربية والذي يتضمن محتوى علمي للمشاركة مع منظمة (#بيت_الحكمة) غير الحكومية.

ويضيف: «صوت داخلي قال لي ’لما لا!’. وسرعان ما قمت بملء استمارة التقديم وتم قبولي».

فإلى جانب الترويج للمعرفة، كانت محاربة التطرف من أهداف “فيصل سعيد المطر” عندما أسس (أفكار بلا حدود) وهي مبادرة ترجمة مقرها الولايات المتحدة الأميركية.

فبالرغم من نجاته من الموت في سنوات الحرب الأهلية في العراق والتي كانت السبب في مقتل أخيه، إلا أن مطر لم يتخلّ عن وطنه، فعند وصوله إلى الولايات المتحدة عام 2013  بصفته لاجئ، تعهد “مطر” بحماية الأشخاص المستضعفين من القوى الدكتاتورية والمتطرفين.

وبالنسبة لـ “مطر” يعد تعرض جيل الشباب إلى التفكير النقدي مشجعاً للكثيرين على تجنب طريق التطرف الديني.

ويقول مطر: «تبلغ نسبة سكان منطقة #الشرق_الأوسط 5% من سكان العالم. وبالرغم من ذلك فإن 45% من الهجمات الإرهابية و69% من حالات الوفاة المرتبطة بالقتال تحدث هناك». ويضيف: «علاوة على ذلك، فإن حصيلة 58% من اللاجئين في العالم هي من المنطقة، فالإيديولوجية المتطرفة تستهدف الأشخاص الضعفاء غير القادرين على الوصول إلى الأفكار العالمية».

«وبإزاحة حاجز اللغة، يتم تمكين مزيد من الشباب في العالم الناطق باللغة العربية وتجنيبهم الانخراط في المجموعات المتطرفة» يوضح “مطر”.

وبذلك كانت الترجمة طريق “مطر” لإنشاء جسر تواصل بين الثقافات، ففي عام 2017 أطلق مطر إلى جانب أكثر من مئة من المترجمين والناشطين المحليين مشروع (بيت الحكمة 2.0 ) لإتاحة وصول العرب بشكل عام والعراقيين بشكل خاص إلى الأفكار التي يصعب الوصول إليها بسبب حاجز اللغة.

وقد ترجم المشروع مليون ونصف المليون كلمة، سواء من خلال ترجمة المقالات أو الكتب من قبل مترجمين من العراق ولبنان وسوريا والأردن ومصر والمملكة العربية السعودية.

ويقول “أحمد الريس” وهو جيولوجي عراقي ومدير مشروع بيت الحكمة 2.0: «هناك العديد من مشاريع الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية وتركز معظمها بشكل خاص على الموضوعات العلمية».

ويضيف موضحاً: «نحن نركز على الحقوق المدنية وحقوق المرأة وحقوق المثليين، كما نركز على الموضوعات العلمانية والفلسفية وتلك المتعلقة بالتاريخ الإنساني، إضافة إلى الموضوعات الاجتماعية والعلمية».

ويشير “الريس” إلى أن دور النشر المحلية تركز في الغالب على الرواية وتتجاهل العديد من المواضيع الحيوية، «هدفنا هو تطوير ويكيبيديا العربية من خلال ترجمة المقالات الشاملة والموسوعات» يبين “الريس”.

أما طبيب الأسنان العراقي “حربا” فإنه مفتون بنظريات التطور العلمي وعلم الأحياء والفضاء والسير الذاتية للعلماء، يقول: «إن اهتمامي بالتطور يعود إلى سوء الفهم واسع الانتشار المتعلق بالنظرية».

ويضيف: «أما بالنسبة لعلم الفضاء، فأنا أؤمن بوجود حياة غير مكتشفة بعد خارج كوننا المعروف، والتي ربما لن تكتشف أبداً، وتشكل السيرة الذاتية في هذه الأثناء نافذة إلى حياة شخصيات بارزة منحتنا أفكاراً ونظريات لتغيير العالم».

وتعد جهود التنوير ليست بالأمر الجديد على #العراقيين، سكان بلاد ما بين النهرين التي كانت يوماً ما مهداً للحضارة، فقد سبق وأنشأ الخليفة العباسي #هارون_الرشيد بيت الحكمة في #بغداد في القرن التاسع بهدف احتواء جهوداً كبيرة لترجمة الأعمال اليونانية والفارسية إلى اللغة العربية. وقد ازدهرت هذه المؤسسة في عهد ابنه المأمون مما جعل بغداد أكبر مركز للعلم في العالم.

وعن سبب اختيار اسم بيت الحكمة يقول “الريس”: «لقد اخترنا هذا الاسم نظراً لأهميته التاريخية».

ويضيف: «كانت تلك المؤسسة مشعلاً للعلم والتسامح وتبادل الثقافات، فحب العلم جذب أناس من أديان وثقافات مختلفة وجمعهم في مؤسسة واحدة، فكانت تحتوي اليهود والمسلمين والمسيحيين وغيرهم».

كما يحلم “الريس” بإنعاش ذلك الجو فيقول: «نريد إعادة إحياء العصر الذهبي لأمتنا والانضمام إلى الحضارة العالمية».

أما بالنسبة إلى “عمر محمد” باحث عراقي مقيم في #باريس ومدير وصاحب فكرة (#عين_الموصل) فإن الترجمة تعد وسيلة سحرية قيّمة.

يقول: «نحتاج الترجمة لبناء مستقبل جديد، مستقبل مجرّد من الدكتاتورية والجهل».

فعندما سمع “محمد” عن هذا المشروع، تذكّر رائد التنوير “فرح أنطون” الكاتب والمترجم الذي عمل على ترجمة الأعمال إلى اللغة العربية في القرن التاسع عشر.

حيث يوضح قائلاً: «سماعي عن مشروع “مطر” للترجمة جعلني أشعر بسعادة فائقة، لأن حرية الوصول إلى العلم والمعرفة هي وسيلة للوصول إلى الحرية الأبدية».

واقترح “محمد” خلال اجتماعه بـ “مطر” في مدينة #نيويورك ترجمة بعض الكتب إلى اللغة العربية. إذ يقول: «لقد وعد مطر بتكريس المشروع لخدمة جامعة الموصل».

ويضيف: «نحن نحاول أن نجعل من السهل الوصول إلى موقع الإنترنت هذا في مدينة #الموصل، وذلك بمزيد من المساهمات من قبل الباحثين في #جامعة_الموصل».

يضم  مشروع (بيت الحكمة 2.0) في الوقت الحالي حوالي 84 ألف متابع على صفحته على موقع الفيسبوك. ويقول مطر: «لقد أضفنا أكثر من تسعمائة مقالة إلى ويكيبيديا العربية وعملنا على ترجمة 12 كتاباً، لقد رفعنا بذلك ترتيب اللغة العربية إلى المرتبة السابعة عشر من أصل تسعة عشر لغة في ويكيبيديا».

ففي الوقت الذي تعتبر فيه اللغة العربية اللغة الرابعة الأكثر شيوعاً بين مستخدمي الإنترنت، فإن 6 بالمائة فقط من المحتوى عبر الانترنت متاح باللغة العربية.

ويقول الريس: «من خلال مشروعنا، تم تصنيف ويكيبيديا العربية في المرتبة السابعة عشر. تسبقها ويكيبيديا الأوكرانية».

ويضيف: «هناك أكثر من /400/ مليون متحدّث باللغة العربية، بينما متحدثي اللغة الأوكرانية هم فقط حوالي /35/ شخص في جميع أنحاء العالم، نحن فخورون بترجمة كامل محتوى ويكيبيديا الإنكليزية الخاص بالتطور البيولوجي إلى اللغة العربية، والذي يضم أكثر من /500/ مقال».

وبحسب “الريس”، فإن ما يميز (بيت الحكمة 2.0) هو كونه مشروع غير ربحي، يقول: «إننا نعمل على ترجمة مئات المقالات كل شهر ونرفعها بشكلٍ طوعي إلى ويكيبيديا العربية ونجعلها متاحة للجميع بدون أي مقابل».

وفي الوقت الذي يركز فيه المشروع على الموضوعات التي تكشف الحقيقة عن نظريات المؤامرة والموضوعات المحظورة في بعض البلدان العربية والمحتوى الذي يجعل الناس يطرحون مزيداً من التساؤلات، يؤكد مطر أن ليس لديهم أجندات سوى نشر العلم والمعرفة.

يقول: «لسنا منظمة سياسية أو معادية للدين، لكننا نتبنى بعض هذه المحتويات والكتب التي تثير الجدل ذلك لأننا نؤمن بأنه يجب إتاحة الفرصة للشباب العربي أن يعمل على تكوين فكرهم الخاص حول الطريقة التي يريدون العيش بها».

أما عن ردود الأفعال بشأن أجندتهم، فإنها مشجعة جداً، حيث يبين الريس أنه «في غضون بضعة أشهر، تابعنا /80/ ألف معجب على صفحتنا على الفيسبوك».

ويضيف: «معظمهم من العراق خاصة من بغداد و#النجف والموصل و#البصرة، لقد تلقينا حتى الآن مئات الرسائل المشجعة والداعمة».

وقد كتب “إسماعيل برواري” وهو محامٍ من #دهوك في #كردستان_العراق، عبر صفحته على الفيسبوك: «إنه منتدى لهؤلاء الذين يعشقون المعرفة ويرغبون في أن يكونوا جزءاً من مجتمع مستنير» ناصحاً الناس بمتابعة صفحة المشروع على الفيسبوك.

وهذا يشجع كل من “الريس” و”مطر” على توسيع مجال هدفهم في العراق وغيره من البلدان.

فقد بدأوا في شهر آذار بترجمة عشرات المقالات من اللغة الإنكليزية إلى كل من اللغة الكردية والفارسية والأردية بهدف إغناء محتوى ويكيبيديا باللغات التي يتحدث بها سكان كل من العراق وإيران وتركيا وسوريا وباكستان.

وقد كانت هذه التجربة فرصة بالنسبة لـ “حربا” لتحسين مهاراته في الترجمة وتكوين صداقات جديدة مع أشخاص قاسمهم المشترك هو الاهتمام بالعلم، حيث يقول: «إنها تجربة مثمرة على كلا الصعيدين الشخصي والمهني».

ويؤكّد “حراب” رغبته الحقيقية في إنجاح المشروع، يقول: «كانت خبرتي في الترجمة متواضعة، ومع مرور الوقت وجدت نفسي أحب ما كنت أقوم به، تستغرق مني الترجمة الاحترافية للمقالات متوسطة الطول بضعة ساعات فقط بينما كانت تستغرق أياماً لترجمتها بشكل غير احترافي في البدايات، أريد أن أجعل من الشرق الأوسط مكاناً أفضل، وقد منحني (بيت الحكمة  2.0) الأسباب والوسائل لتنفيذ رغبتي هذه».


عن موقع (المونيتور)- ترجمة الحل العراق 

الصورة الرئيسة تعبيرية- أرشيف

هل أعجبك المحتوى وتريد المزيد منه يصل إلى صندوق بريدك الإلكتروني بشكلٍ دوري؟
انضم إلى قائمة من يقدّرون محتوى الحل نت واشترك بنشرتنا البريدية.